Andina

De niña escuchaba cuentos en aimara y hoy traduce los servicios del Estado en esa lengua

Yaneth Chipana Pongo forma parte de la Central de Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas u Originarias

Yaneth Chipana Pongo, es integrante de la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias, del Ministerio de Cultura. Foto:ANDINA/Difusión

Yaneth Chipana Pongo, es integrante de la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias, del Ministerio de Cultura. Foto:ANDINA/Difusión

13:26 | Lima, feb. 7.

Ser una mujer aimara le abrió las puertas como profesional, afirma. Hoy destaca como traductora e intérprete del Ministerio de Cultura, experiencia que valora por inspirarse en el derecho lingüístico de millones de peruanos que tienen una lengua materna diferente al español. El deseo de preservar la cultura de sus ancestros lo hizo realidad.




Cuando Yaneth Chipana Pongo llegó a la escuela pública rural N° 70629, en el centro poblado Japo, distrito de Cojata, Huancané, Puno, lo hizo con la certeza de que iba a dar lo mejor de ella para esos niños y niñas que esperaban con mucha expectativa a una nueva profesora.

El centro poblado Japo se ubica a más de 4,000 metros sobre el nivel del mar, y los pequeños hablaban aimara. Yaneth recuerda que iba a enseñarles en español, así la habían formado en la facultad. 

Sin embargo, esa manera de educar la cambiaría porque observó que los pequeños no participaban con entusiasmo cuando hablaba en castellano, pero cuando lo hacía en aimara se le acercaban y hablaban con ella.

Allí me di cuenta de que, por compartir la misma lengua, tuvimos una comunicación muy cercana. Sentí la necesidad de estudiar y me especialicé en lingüística andina. Aprendí a tener una actitud lingüística, a reconocer variantes del aimara, aceptarlas y aprender de ellas”, recuerda.


Central de traducción


A partir de esa experiencia docente, Yaneth incorporó el aimara en sus clases, pero también la cultura y costumbres del Japo. Buscó metodologías de aprendizajes y logró resultados positivos. Tanto, que ganó en un concurso de buenas prácticas docentes del Ministerio de Educación.

Poco a poco se fue adentrando en el conocimiento de la lengua aimara, se fue especializando. Su niñez en casa de su abuela materna, doña Luisa, escuchando cuentos aimaras en radio San Gabriel, una emisora boliviana cuyas ondas llegaban hasta el distrito de Huacullani, donde vivía, resurgían de su memoria y la motivaban a intentar otros caminos donde aplicar sus conocimientos.

Por eso participó en el XIII Curso para Intérpretes y Traductores del Ministerio de Cultura (Mincul) en el 2020, sentía que podía hacer algo más por sus hermanos aimaras, cuenta. Desde ese año, y a tiempo completo, Yaneth forma parte del equipo de la Central de Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas u Originarias (CIT), y ha conseguido lo que buscaba: que el Estado ofrezca sus servicios en esa lengua originaria.



Leer y escribir en aimara


Yaneth es muy rigurosa y dedicada en su labor, tanto que cada palabra aimara que traduce, la valida, no quiere que ningún mensaje en español quede sin ser entendido por sus hablantes. 

“Para la pandemia hubo muchas palabras nuevas, como coronavirus, busqué similares y validé muchas veces, con amigos, maestros, hasta con mis abuelas y mi mamá. Conservo esa práctica porque no quiero que ningún aimara necesite un intérprete”, señala.


Actualmente está traduciendo afiches del Ministerio de Salud sobre la influenza aviar, para las poblaciones de las zonas rurales, y también textos de la subprefectura de Pilcuyo, distrito de El Collao. “Acerco los servicios del Estado respetando los derechos lingüísticos de las personas, esa es mi labor”.

Su trabajo en la CIT ha sido una oportunidad para sentirse más identificada con su cultura y más cercana a sus hermanos aimaras, comenta, mientras rememora las canciones que cantaba en aimara su abuelo paterno, cuando era niña.

“Hemos logrado ser un puente de comunicación entre el Estado y mis hermanos. Ser traductora e intérprete de la CIT me ha permitido entender que somos un gran país. Soy puneña y aimara, y nos necesitamos entre todos para ser un solo Perú”.

Más en Andina:



(FIN) DOP/SQH

Publicado: 7/2/2023