La globalización y el auge del Internet han hecho que la carrera del traductor se vuelva más rentable y con mucha demanda laboral, al punto de que ahora empresas mineras y constructoras requieren también los servicios de estos profesionales, sostuvo la decana del Colegio de Traductores del Perú, Gladys Martell Hurtado.
“Podríamos decir que es una carrera relativamente nueva porque se enseña en las universidades desde hace 40 años, pero la traducción e interpretación es una necesidad que nace cuando uno aprende a hablar”, subrayó en diálogo con Andina.
Martell Hurtado definió el concepto de traducción como el traslado de un mensaje de una lengua a otra cumpliendo con la terminología y la fraseología de lo que se llama lengua meta. “Cuando la traducción es oral se llama interpretación”, detalló.
El Colegio de Traductores existe desde hace 19 años y actualmente cuenta con unos 700 miembros pero en total hay unos 5,000 traductores egresados, debido a que la colegiación no es obligatoria.
“Hace algún tiempo atrás, cuando no existía el Colegio a estos profesionales se les hacía difícil encontrar empleo porque oficialmente solo se aceptaban las traducciones de los traductores públicos juramentados por el Ministerio de Relaciones Exteriores, pero ahora esa situación ha cambiado por el respaldo de la institución gremial”, señaló.
Sin embargo, esa orden profesional promueve desde el año pasado un proyecto de ley que obligue a que la colegiatura sea un requisito indispensable para ejercer la carrera. El objetivo de esta iniciativa es fortalecer el respeto hacia la profesión de la traducción.
Los idiomas más requeridos son el inglés y luego el francés, aunque ahora está cobrando fuerza también el italiano y el portugués. Sin embargo, la demanda del chino mandarín también va en aumento y por eso la Universidad Ricardo Palma ya prepara su primera promoción de traductores en esa lengua.
La preparación de un traductor no es sencilla. Son diez ciclos académicos en la universidad a lo que se tiene que sumar necesariamente diversos talleres de traducción de términos especializados, por ejemplo, en las áreas técnica, jurídica, médica, económica financiera, literaria, entre otras.
La decana indicó que generalmente los traductores trabajan de manera independiente, pero cada vez más las empresas están entendiendo que necesitan a un traductor de planta y no ocasional porque se requiere que este profesional se involucre con la terminología propia de la actividad que desarrollan.
En la Junta de Gobernadores
La próxima Junta de Gobernadores del Banco Mundial y del Fondo Monetario internacional, que empieza mañana en Lima, será la oportunidad para que la traductora-intérprete profesional Hedwig Spitzer forme parte de la delegación francesa que visitará nuestra capital para esta cumbre.
Ella fue contratada desde febrero último y desde ese momento inició su preparación, informándose sobre lo que significa esta reunión, los participantes, los temas a tratar y todos los demás aspectos que se involucran en esta cita.
“Es un trabajo difícil pero enriquecedor. La confianza necesaria para hacer nuestro trabajo se basa en nuestros propios conocimientos y por eso hay que prepararse mucho. Es necesario tener una buena base de cultura general”, señaló finalmente.
(FIN) ART/RRC