Dentro de los contenidos que se publican en estas lenguas originarias están: nutrición,
salud mental, bienestar y también recomendaciones en casos específicos, por ejemplo: ¿Cómo prepararme antes de una consulta médica? Un tema que ha generado mayor interés, comenta
Orellana, son los artículos de concientización sobre nutrición infantil que hasta la fecha registran más de 5000 visitas.
"Existe la necesidad de contar con material informativo que tenga base médica, que esté validado correctamente y que sean artículos simples dirigido al público en general. Por ejemplo, cuando hablamos de alimentación sana, esa información está de acuerdo a los parámetros establecidos por especialistas, por la ciencia y la Organización Mundial de la Salud (OMS). Con esa forma estamos cerrando brechas, en Pfizer creemos en la equidad, es una pieza fundamental para la sostenibilidad social y qué mejor que apuntar a las personas que no hablan necesariamente español y están alejadas de las zonas urbanas", señala.
Lee también
Estas son las universidades con producción científica de excelencia, según rankingSobre la traducción de los artículos a las lenguas originarias, Omar Orellana comenta que trabajan de la mano con una agencia internacional que cuenta con certificación de los países Ecuador, Chile y Perú.
"Nosotros exigimos que nos garanticen que sea correcta la traducción de los artículos. Necesitamos la certificaciones correspondientes y en eso también pusimos mucho cuidado y respeto a la forma de traducir porque también es una forma de rescate de aquellas lenguas originarias", comenta.
Nuevos artículos en más lenguas originarias
En una siguiente etapa se abarcará otros dialectos y variedades de lengua originaria, una de ellas
el aimara. También se apostará por los contenidos audiovisuales y ya se planea una campaña comunicacional en las zonas donde se hablan estas lenguas originarias. Durante la pandemia por el
covid-19, el gigante farmaceútico estadounidense Pfizer realizó material informativo y audiovisual en quechua sobre la vacunación y fue recibido con interés por los pobladores de las zonas alejadas de nuestro país.
"Es importante contarles que sí vamos a ir al territorio porque además queremos saber no solamente la opinión sobre estos artículos, también saber cuáles son sus necesidades. Al llegar al lugar donde viven es distinto, uno se puede encontrar con una realidad distinta, necesidades distintas, entonces también eso nos permite a nosotros seguir avanzando para mejorar nuestra oferta y mejorar nuestro portal "Cuidarnos Juntos". Esta herramienta que estamos poniendo a disposición apunta básicamente a cerrar aquellas brechas que por mucho tiempo nos han afectado como sociedad" , finalizó.
Para conocer la plataforma
ingresa aquí y revisa los artículos en lenguas originarias de Perú, Chile y Ecuador.
Más en Andina:(FIN) MFA