La voz de la poeta china Zheng Xiaoqiong se difunde por primera vez en español desde Perú

Antología ‘El rugido de la máquina’ ha sido traducida por la escritora peruana Isolda Morillo

Poeta china Zheng Xiaoqiong, autora de

Poeta china Zheng Xiaoqiong, autora de 'El rugido de la máquina'. Foto: Cortesía.

09:19 | Lima, dic. 23.

La poesía obrera contemporánea alcanza un hito editorial en lengua castellana. El rugido de la máquina, de la poeta china Zheng Xiaoqiong, constituye la primera antología de su obra publicada en español y ya se encuentra disponible en el Perú, en una edición bilingüe de la editorial Intermezzo Tropical.

Si bien algunos de sus poemas habían sido traducidos previamente de manera suelta en revistas y publicaciones especializadas, esta edición hecha en el Perú reúne por primera vez un corpus representativo de su escritura en castellano.

Nacida en Sichuan en 1980, Zheng Xiaoqiong es considerada la principal representante de la poesía obrera en China, con una obra surgida de la experiencia directa del trabajo fabril y de la migración interna que atraviesa a millones de trabajadores de ese país.

‘El rugido de la máquina’ retrata la vida cotidiana marcada por el ruido industrial, la fatiga corporal y la alienación, así como los vínculos de solidaridad que emergen en los márgenes del trabajo. 

Los poemas reunidos en este volumen dan testimonio de la intensidad de su arte: de su tono –a veces melancólico, reflexivo o suavemente insistente; otras, agitado por la exasperación y la rabia– y de la lucidez con que retrata el ecosistema del trabajo precario en la China contemporánea.

La traducción estuvo a cargo de la periodista y traductora peruana Isolda Morillo, y el volumen cuenta con un prólogo del sinólogo y crítico literario Maghiel van Crevel, uno de los principales especialistas en poesía china contemporánea. 

Tras su lanzamiento en Perú, el libro será publicado próximamente en España y en Chile, ampliando su circulación en el ámbito hispanohablante.

Isolda Morillo cuenta con una amplia trayectoria en el intercambio cultural entre China y el mundo hispanohablante. Ha traducido al español más de una decena de libros de autores centrales de la literatura china contemporánea y ha llevado al chino obras de autores latinoamericanos, incluido Nicanor Parra, consolidándose como figura clave del diálogo literario entre ambas tradiciones.

Un poema de Zheng Xiaoqiong


Canto 


hierro que canta en la caldera, hierro cargado de recuerdos
sus tonos graves y agudos, vida dolorida e intensa
su dialecto se mezcla con las calderas de primavera y la lluvia de
otoño 
brillo rojizo, consume poco a poco la vida
la extingue, aquella joven, sentada junto al horno 
canta mientras ve al sol poniente deslizarse entre las llamas 
y se pierde entre los vehículos que circulan por la zona industrial 
en su vasto resplandor se encuentra mi angustia, mi mirada 
distante 
y el llanto desolado del hierro 
mi tristeza se refuerza en el ocaso 
mi canto fluye leve como un arroyo 
queda un cubo de esperanza clara que vibra en la luz del fuego


Más en Andina:



(FIN) NDP/CCH

Publicado: 23/12/2025