Andina

El abrazo de la serpiente buscó que las lenguas indígenas no sean simple banda sonora

Productora lamenta que idiomas nativos sean discriminados en la Pantalla Grande

ANDINA/Eddy Ramos

ANDINA/Eddy Ramos

13:04 | Lima, ago. 9.

La productora de El abrazo de la serpiente, Cristina Gallego, señala que en la película se quiso que las lenguas indígenas no sean solo una banda sonora. Ella debuta como directora en Festival de Cine.
Loading...

Cuenta Cristina Gallego, productora de El abrazo de la serpiente, de Ciro Guerra, que cuando estaban ideando cómo presentar esta historia sobre experiencias chamánicas durante la época del caucho se percataron de que lo habitual en el cine era que los diálogos en lenguas indígenas no se traduzcan. 

“Como si fuera parte de la banda sonora”, apuntó.

“En Colombia se hablan más de 60 lenguas distintas al español. En el cine se les usaba como parte de una banda sonora y no como diálogos traducidos. Hace pensar que se les representaba como elementos del entorno o animales. Nosotros queríamos hablar de estos personajes”, detalló en el programa De Cazuela de Andina Canal Online.


En ese sentido, también criticó una experiencia foránea como Apocalypto, de Mel Gibson, en el que no se traduce lo dicho por los personajes prehispánicos. 

Otro dato que da sobre El abrazo de la serpiente es que quería mostrar el cosmopolitismo que se respiraba en la zona amazónica. Asimismo, desearon visibilizar la tragedia de las poblaciones indígenas por culpa de caucheros colombianos y peruanos. 

Proceso natural
Cristina Gallego ha debutado como directora con Pájaros de verano. “Es una película de ascenso y caída, de gánsteres y familias”, reveló.

En esta película se narra sobre los narcotraficantes colombianos que comerciaban con marihuana en las décadas de 1960 y 1970. 

Señala que su paso a la dirección ha sido un proceso natural. Sigue trabajando con Ciro Guerra, de quien se ha separado hace un año, pero ese hecho no altera su forma de trabajo.
(FIN) ECG

Publicado: 9/8/2018