Andina

Coronavirus: presentan libro virtual de cuentos infantiles escritos en lenguas indígenas

Son historias de comunidades indígenas del Bajo Urubamba, en Cusco

Presentan libro virtual de cuentos infantiles escritos en lenguas indígenas yine y matsigenka, pueblos originarios de la Amazonía de Cusco. ANDINA/Difusión

Presentan libro virtual de cuentos infantiles escritos en lenguas indígenas yine y matsigenka, pueblos originarios de la Amazonía de Cusco. ANDINA/Difusión

07:37 | Lima, abr. 15.

Fue presentado el “Libro de nuestra Selva”, una colección de cuentos infantiles escrito en lenguas originarias yine y matsigenka; así como en castellano, que puede ser descargado gratuitamente y compartido con los hijos y entretenerse en estos tiempos de aislamiento social obligatorio por el coronavirus (covid-19).

Los cuentos incluyen historias que se remontan a tiempos remotos en la Amazonía de Cusco. La obra trata sobre tradición, cultura y arte de los pueblos indígenas; y los padres podrán descargarla en lenguaslegendarias.pe, donde podrá ver los videocuentos.


El libro fue escrito por Teresina Muñoz-Nájar, editado por Pluspetrol, y contó con la valiosa participación de Rittma Urquía y Teresa Sebastián de la etnia yine, y de Miguel Ángel Díaz y Guimez Ríos de la etnia matsigenka.

En el Perú es la primera vez que se presenta una colección de cuentos en tres idiomas -yine, matsigenka y castellano- que cuenten el origen de sus pueblos amazónicos, la mística y la tradición, el tejido, los animales y la importancia de la naturaleza en las comunidades indígenas Miaría, yine, y Nuevo Mundo, matsigenka, ambas ubicadas en la Amazonía del Bajo Urubamba, distrito Megantoni, provincia La Convención, Cusco.

La obra tiene el respaldo del Ministerio de Cultura y demandó más de 6 meses de trabajo. Entre setiembre y diciembre de 2019, Pluspetrol entregó a más de 2000 niños de las comunidades de la zona de influencia de Camisea, la colección impresa para ser leída y estudiada en sus colegios. 

“El libro de nuestra selva”


Las historias en lengua yine reunidas en la colección son: “Shwamkalo, la Araña Tejedora”, que tiene como coautora a Teresa Sebastián y traductora a Rittma Urquía; y “Tsla y los muchkajines”, que tiene como coautora y traductora a Rittma Urquía. En el lado matsigenka: “Keatsi y el Chamán Valiente”, tiene como coautor a Guimez Ríos y traductor a Walter Kategari; y “La mamá equivocada”, donde Miguel Angel Díaz es coautor y Walter Kategari traductor.

“Shwamkalo, la araña tejedora” narra la desobediencia de una mujer yine sobre el tejido a telar de cintura y cómo este surge y se propaga en toda la población. El valor cultural de los yines, como las cushmas, se representa de una manera divertida. 

“Keatsi y el chamán valiente” es una historia matsigenka que nos remonta a los espíritus y la religiosidad donde el hombre lucha contra seres malignos. Aquí, sus autores nos revelan la relevancia de las plantas medicinales, mágicas, el masato y el simbolismo de los animales como identidad cultural en el Bajo Urubamba.


“La mamá equivocada”, o Okomutsatakaraina, es una dura historia del hombre matsigenka que busca una compañera para toda la vida, pero su celosa madre lo impide. En sus líneas entendemos valores como la comprensión, el amor y la aventura, además de la importancia de la familia. 

“Tsla y los muchkajines” es una dulce historia de una madre que defiende a sus hijos a toda costa frente a los otorongos. Este cuento yine muestra los vínculos de los nativos y sus creencias sobre el origen de su pueblo, pero también da importancia al amor, el compañerismo y la inteligencia.

Más en Andina:

(FIN) NDP/MAO

Publicado: 15/4/2020