Andina

Capacitan a traductores de lenguas originarias en evaluación de competencias

Podrán certificar el buen manejo de los idiomas originarios en otros traductores del país

Veinte traductores e intérpretes de lenguas originarias de nueve regiones del país se formaron como evaluadores de competencias para certificar que otros traductores manejan bien alguno de los 36 idiomas que existen en el Perú, informó el Sistema Nacional de Evaluación, Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa (Sineace).

Veinte traductores e intérpretes de lenguas originarias de nueve regiones del país se formaron como evaluadores de competencias para certificar que otros traductores manejan bien alguno de los 36 idiomas que existen en el Perú, informó el Sistema Nacional de Evaluación, Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa (Sineace).

11:20 | Lima, feb. 28.

Veinte traductores e intérpretes de lenguas originarias de nueve regiones del país se formaron como evaluadores de competencias para certificar que otros traductores manejan bien alguno de los 36 idiomas que existen en el Perú, informó el Sistema Nacional de Evaluación, Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa (Sineace).

Este grupo de quechuahablantes participó en el Taller de Evaluadores, en el que además se presentó la norma en la que se establecen y describen las competencias que debe cumplir quien desea fungir como traductor o intérprete.  

Los traductores, provenientes de Apurímac, Ayacucho, Cusco, Huancavelica, Huánuco, Junín, Puno y Lima, concluyeron su formación como expertos en comunicación de lenguas originarias en contextos interculturales.

La directora de Evaluación y Certificación de la Educación Básica-Técnico Productiva del Sineace, Gabriela Arrieta, sostuvo que es injusto que solo se brinden servicios públicos únicamente en habla castellana, dado que el Estado está para servir a todos los peruanos. “La Ley nos considera a todos como iguales y por eso los servicios deben ser para todos.

"Por eso, el Sineace trabaja también con los traductores e intérpretes de lenguas originarias. Ahora ellos podrán certificar sus competencias y contar con un documento oficial que indicará que se desempeñan bien en ese rol”, dijo.

Al respecto, Julia Villa Calderón, intérprete de Apurímac, sostuvo que "es una necesidad reconocer a los que hablan lenguas originarias, pero no tienen una certificación oficial; y por ello, a través de la formación de traductores e intérpretes en lenguas originarias se podrá garantizar la atención pertinente a los usuarios de otras lenguas. El quechua es un idioma oficial y por tanto es responsabilidad del Estado la promoción, preservación, recuperación y su uso”, enfatizó.

Todos los traductores se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Perú, administrado por el Ministerio de Cultura, en la que hay un aproximado de 350 traductores a escala nacional.

(FIN) NDP/LZD


Publicado: 28/2/2017