Andina

Andina asume el reto de traducir la información del Perú al inglés

Andina asume el reto de traducir la información del Perú al inglés. Foto: ANDINA/Difusión.

Andina asume el reto de traducir la información del Perú al inglés. Foto: ANDINA/Difusión.

08:05 | Lima, feb. 1.

El servicio de noticias en inglés de la Agencia Peruana de Noticias Andina informa para el público angloparlante. Ha sido vital en los eventos internacionales donde el Perú ha sido sede y es el único del sector estatal que produce noticias propias en ese idioma.

Basta un clic en “English version”, en el portal de la Agencia Andina, para trasladarse a una oferta noticiosa peruana en el idioma de Shakespeare.

“A través de la versión en inglés nos pueden conocer no solo en el mundo anglosajón sino también en países que, de alguna u otra manera, tengan como segunda lengua ese idioma”, refiere Martín Villena, editor de textos en inglés de Andina.

Este servicio informativo para angloparlantes comenzó a funcionar a fines del año 2007. Pero el primer evento internacional en el que tuvo gran repercusión fue la Cumbre del Foro de Cooperación Económica del Asia-Pacífico (APEC), que se realizó en Lima en 2008.

 Desde entonces, sus notas son repetidas constantemente por medios extranjeros.

Noticias y lectores

¿Qué leen sobre el Perú en el extranjero? 

Villena dice que este ranking lo encabezan los contenidos noticiosos relacionados a la economía, el turismo y la política.

“No se trata de traducir todos los contenidos en español que publica la Agencia Andina. Realizamos un proceso de selección”, opina el traductor Reynaldo Mallque, parte del equipo en inglés.

Inicialmente, el enfoque de este servicio online era más específico, dedicado a las noticias del Gobierno y política, que se reproducían directamente al costado de la nota en español.

Ahora, el servicio traduce y adapta al inglés noticias en su propia página web con cinco secciones: ‘Politics’ (política), ‘Business’ (negocios), ‘Tourism & Gastronomy’ (Turismo y gastronomía), ‘Nation’ (nación) y ‘Miscellaneous’ (miscelánea).

“Las notas que elaboramos no son solo traducidas, las adaptamos, las corroboramos, y agregamos un background de lo que ha sucedido para que el lector angloparlante entienda la noticia en su dimensión”, dice Villena.

Un lenguaje propio

Los lectores de Andina en inglés provienen, en primer lugar, de Estados Unidos. Entre ellos las más de 22,000 personas suscritas a la Embajada del Perú en Washington, que tiene incluidas las noticias de la agencia estatal en inglés en su boletín diario.

También tienen una buena cantidad de lectores en el Reino Unido, las embajadas en el Perú –que buscan la versión oficial de los hechos– y los extranjeros que viven en el país. Para estos últimos “el rumbo de la economía peruana es de su interés mayor”.

“Lo que intentamos es ampliar la cantidad de personas que nos lean, tratando de generar un lenguaje más comprensible para el mayor número de personas, que llamen la atención a quienes están interesados en querer visitar el Perú y conocer sus atractivos turísticos”, explica Villena. Para tal fin, utilizan un inglés más universal, que tiene como base el inglés norteamericano.

Equipo

Villena y Mallque trabajan junto a dos jóvenes practicantes, egresadas de la carrera de Traducción e Interpretación, Alejandra Villar y Herian Martínez. Y los diccionarios monolingües, bilingües y glosarios son sus herramientas de consulta, para, por ejemplo, explicar términos muy peruanos que en otro idioma no existen.

“Para mí es algo nuevo, porque es la primera vez que trabajo en una agencia de noticias y la forma de traducir y la terminología varían en gran parte, pero es agradable porque uno ve varios temas, aprende y el reto es que el público en general lo entienda”, dice Alejandra.

“Yo he practicado en estudios de abogados, un universo distinto, traduciendo documentos legales, que es un lenguaje totalmente técnico, un formato en sí, y donde no se busca que sea simple, a diferencia de aquí, que trabajamos traduciendo las noticias”, cuenta Herian.

Lo que se viene

Para este 2016, los eventos que más llamarán la atención del país en el extranjero serán las elecciones presidenciales en abril, el cambio de mando presidencial en julio y la Cumbre Empresarial APEC en noviembre. Villena explica que quieren ampliar el trabajo con entrevistas propias en inglés y los videos, es parte del reto de seguir creciendo. 

Experiencia singular

“El servicio en inglés de la Agencia Peruana de Noticias Andina es el único a nivel de entidades del Estado que genera noticias propias en idioma inglés”, subraya Félix Paz Quiroz, director de medios periodísticos de Editora Perú.

Adelanta que para este año se buscará fortalecer el servicio con miras al próximo proceso electoral y la cumbre APEC, “para tener una edición bilingüe, tal como fue también la primera edición de El Peruano, del 22 de octubre de 1825, redactada en castellano e inglés”.

Datos

El equipo ha producido suplementos y versiones en inglés del Diario Oficial El Peruano para la cumbre de la COP20 (2014), y las Juntas de Gobernadores del FMI y del Banco Mundial (2015).

Sección ‘Nation’ aborda cuestiones de la identidad, patrimonio cultural, hallazgos arqueológicos, además de programas sociales peruanos que resaltan a escala regional.

Se elabora una tesis universitaria acerca del trabajo de esta sección de Andina.

‘Miscellaneous’ incluye noticias deportivas, así como notas relacionadas al arte y el espectáculo.

Visite la web: http://www.andina.com.pe/ingles/

Este servicio informativo para angloparlantes comenzó a funcionar a fines del año 2007.

(FIN) DOP/LIT
JRA

Publicado: 1/2/2016
Loading...