Andina

Conoce el impacto del factor idioma en el desarrollo del comercio electrónico

Las transacciones pueden afectarse por problemas de traducción

ANDINA/Difusión

ANDINA/Difusión

08:30 | Lima, feb. 26.

Por Víctor Lozano

Una palabra mal escrita o traducida, sin tomar en cuenta el contexto local, puede hacer que una empresa pierda mucho dinero y reputación. Casos como estos han sido frecuentes en grandes empresas; errores que son evitables, como las malas traducciones o por no localizar el contenido, ocasionan que los usuarios y potenciales clientes duden de la veracidad de la oferta de productos y servicios e inclusive de la honestidad de la compañía.

De acuerdo con el Informe de malas traducciones en Latinoamérica,  elaborado por la consultora Sherlock Communications, en el Perú una mala traducción tiene gran repercusión en la decisión de compra, ya que más de un tercio de los peruanos encuestados (38%) no confía en un sitio online debido a malas traducciones a su idioma. 

La mezcla de idiomas también genera suspicacias entre el público peruano (22%) y si los precios están en una moneda distinta al sol (32%). 

Asimismo, el 44% de peruanos encuestados manifestó que sospecha de posibles estafas si  encuentra estos problemas en avisos y páginas web, el 39% refirió no confiar en la empresa por malas traducciones, un 23% decidió no comprar el artículo a dicha compañía y un 17% expresó no sentirse valorado como cliente.

“Estas cifras reflejan que no importa si las empresas utilizan la inteligencia artificial (IA), ChatGPT o algunos traductores online, tratando de ahorrar un poco de dinero, cuando lo realmente importante es que los contenidos estén adaptados a la cultura local del país al que se dirigen”, afirmó el socio director de Sherlock Communications, Patrick O’Neill.

Casos emblemáticos


El ejecutivo citó, a manera de ejemplo, que en Brasil y Argentina, hace algunos años, tuvo repercusión los casos de los autos Ford Pinto y Mitsubishi Pajero porque el nombre de los modelos tenía otra connotación en dichos países. 




“Cuando una empresa extranjera quiere comunicarse con un nuevo mercado, no basta solo utilizar el mismo idioma, sino también emplearlo dentro del contexto local y cultural adecuado”, refirió. 

Precisó que en el Perú causa es un plato típico, pero también es una forma coloquial de llamar a un amigo. 

“Una persona del extranjero recién lo sabe cuando pone un pie en Lima, y si la marca incluye dentro de su estrategia el uso de lenguaje informal para estar más cerca de su público objetivo, podría considerar el uso de esta u otras jergas que entren en contexto”, aseveró. 

Sectores


De acuerdo con el reporte de Sherlock Communications, en el Perú los sectores de belleza, juego y entretenimiento han sido los más perjudicados por la mala localización de contenidos, ya que esto se ha trasladado también a correos electrónicos y otro tipo de mensajería con errores. 

Asimismo, los peruanos fueron los que más desconfianza mostraron al ver errores de traducción al hacer uso de motores de búsqueda online. 

El estudio revela que el 77% de los latinoamericanos se abstuvo de comprarle a empresas internacionales por errores evitables en su sitio web. Por ello, resulta indispensable que las transnacionales que ingresan a un nuevo territorio comprendan no solo el idioma, sino también la cultura del nuevo mercado. 

“Gestionar adecuadamente la localización de los contenidos comerciales puede significar la diferencia entre el éxito o fracaso frente a la competencia”, comentó O’Neill.

Otros resultados 


El informe de Sherlock Communications refiere que los comerciantes de moda son los que más tienen que perder, con un 28% en América Latina que afirma haber decidido no comprar bienes o servicios en sitios de moda debido a errores de  comunicación; un 18% afirma que tales errores en sitios de venta al por menor son suficientes para hacerles replantearse una compra, junto con un 16% en sitios de salud y belleza, y un 14% en sitios de venta de entretenimiento o juegos.

Por otro lado, hay poco espacio para el perdón del consumidor, y más de una quinta parte (21%) de los consumidores de la región sostuvo que evitaría los sitios internacionales en el futuro si detectaban errores e insuficiencias de comunicación. 

“El 18% declaró haber comprado el producto que quería a un competidor y, lo que es más importante, el 16% dijo que no se sentía valorado  como cliente en tales situaciones”, señala el informe. 

Sitios web


El estudio también reportó que los consumidores latinoamericanos fueron claros en sus comentarios sobre los textos y las imágenes de los sitios web, así como en sus opiniones sobre los anuncios en línea y los resultados de los motores de búsqueda, pero ¿qué ocurre cuando leen artículos en línea sobre productos o servicios? 

Solo el 5% en toda América Latina aseveró que los errores de comunicación, incluyendo malas traducciones, una mezcla de más de un idioma, e  información o imágenes con errores o tergiversaciones culturales no afectarían su opinión de una empresa internacional. 

Por otro lado, casi la mitad de los encuestados (44%) en toda la región declaró que sospechaba que el artículo estaba relacionado con algún tipo de estafa. 

Los colombianos fueron los más suspicaces en este escenario, y la mitad (50%) de los consultados sostuvo que se preocuparía por mensajes de estafa si detectaran este tipo de errores. 

América Latina


En toda América Latina, el 35% dijo que no compraría bienes o servicios de empresas a las que se hiciera referencia en un artículo en línea debido a errores en los mensajes; mientras que el 34% dijo que no confiaría en el artículo ni en la empresa mencionada en él. 

Un tercio (33%) de los latinoamericanos dijo que no haría clic en ningún enlace de un artículo con claros errores de comunicación, mientras que el 26% dejaría inmediatamente de leer el artículo y la misma proporción (26%) informó que no compraría a la empresa en cuestión en el futuro.


El hecho de que solo el 5% de las personas de América Latina afirmaran que tales errores no repercutirían en absoluto en su opinión sobre la empresa señala la importancia inmediata y urgente que las empresas internacionales deben conceder a sus campañas de comunicación, ya se trate de textos e imágenes utilizados en sus sitios web o en anuncios y artículos en línea.

Soluciones 


Considerando los resultados del estudio de Sherlock Commnunications, con cada problema viene una solución, e independientemente del sector, hay formas sencillas y eficaces de garantizar que los comerciantes internacionales tengan una comunicación adecuada y apropiada con  los clientes de América Latina. 

“Una inversión mínima en estas cuestiones desde el principio evitará a las empresas pérdidas de reputación [y financieras] innecesarias”, precisa el documento. 

Indica que el español y el portugués no son los únicos idiomas que se hablan en Sudamérica. De hecho, el continente es una de las regiones con mayor diversidad lingüística del mundo, con cerca de 250 lenguas y dialectos. 

Paraguay tiene dos lenguas oficiales, el español y el guaraní, mientras que 2.5 millones de personas en el Perú y Bolivia hablan aimara.

“Los latinoamericanos quieren que se dirijan a ellos en su propio idioma y sentir que son importantes para la empresa a la que compran (recordemos que el 41% no confía en los sitios mal traducidos)”, establece el estudio.

Comunicación directa


Señala que comunicarse con los consumidores en su propia lengua y teniendo en cuenta los matices culturales locales contribuye, en gran medida, a crear un sentimiento de confianza entre el consumidor y el comerciante en línea, lo que augura relaciones a largo plazo con clientes bien informados y satisfechos.

“Es importante recordar lo competitivo que se ha vuelto el espacio en línea. En pocas palabras, si un competidor consigue comunicarse más claramente con el consumidor, creando una sensación de confianza, ¿por qué se iría a otro sitio?”.

Los consumidores latinoamericanos simplemente  evitarán los sitios web que estén en un idioma que no entiendan o con el que no se identifiquen. Aunque algunos clientes están dispuestos a pasar por alto la información mal traducida del producto, la mayoría simplemente abandonará el sitio web y no volverá la mirada atrás. 

“Si dos sitios web anuncian productos o servicios similares, es más probable que los clientes elijan el que les parezca que está dirigido a ellos por una empresa que les entiende. La información sobre productos, la atención al cliente y las reseñas de productos que captan el idioma local y su cultura única pueden ayudar a los consumidores a fidelizarse a largo plazo con su marca”, detalla el estudio.

Datos


- Algunas palabras aparentemente no ofensivas pueden tener connotaciones culturales o históricas negativas que no son inmediatamente evidentes durante la traducción.

- El tiempo dedicado a conocer el país, la cultura, así como las preferencias, hábitos y tradiciones de la gente, ayudará mucho a las empresas internacionales a entender lo que quieren los consumidores y a responder adecuadamente.

- Puede ser un error muy caro lanzar un producto en un mercado que no lo necesita ni lo desea.

- La lengua y la cultura evocan un sentimiento de orgullo para los latinoamericanos. La diversidad de culturas, dialectos y lenguas locales es parte de lo que hace único a este continente.


Más en Andina:


(FIN) DOP/SDD/JJN
JRA

Published: 2/26/2024