Hasta la fecha, el Ministerio de Cultura (Mincul) ha capacitado a 679 traductores e intérpretes de lenguas indígenas u originarias, lo cual permitirá que las entidades puedan contar con mayor personal que se comunique de manera oral y escrita en las lenguas originarias, lo cual contribuirá en la garantía de los derechos lingüísticos de los usuarios.
Así lo destacó la viceministra de Interculturalidad, Rocilda Nunta, en el distrito y provincia de Satipo, región Junín, durante la clausura de la décimo séptima edición del Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, dirigido a hablantes asháninka, asheninka, awajún, kakataibo, matsigenka, nomatsigenga, shipibo-konibo y yanesha.
“La clausura de la etapa formativa del décimo séptimo curso, que además de ser especial, al ser el primer curso realizado en la selva central, es muy simbólico y conmemorativo, ya que este 2022 estamos cumpliendo 10 años de desarrollo de los cursos de formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas. Seguiremos impulsando políticas públicas que buscan aportar a la garantía de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas u originarios y la conservación de las lenguas”, refirió la funcionaria.
En la ceremonia de clausura también participó la directora general de Derechos de los Pueblos Indígenas, Dulhy Pinedo. Asimismo, Caleb Chiricente Cabello, representante de la Municipalidad Provincial de Satipo; Martín Jaurapoma, gerente de Pueblos Originarios Amazónicos de la Municipalidad Distrital de Pangoa; y Héctor Martín, representante de la Asociación Regional de Pueblos Indígenas de la Selva Central (ARPI S.C.).
Del mismo modo, Denisse Irova, representante de la Organización Regional de Nacionalidades Amazónicas de la Selva Central (Ornasec); Teddy Sinacay, representante de la Central de Comunidades Nativas de la Selva Central (Ceconsec); y Javier Rojas, titular de la Dirección Desconcentrada de Cultura (DDC) de Junín.
Durante el curso desarrollado del 24 de octubre al 12 de noviembre en Satipo, los asistentes fueron capacitados en aspectos teórico-prácticos de la traducción e interpretación, la competencia en las lenguas del trabajo, herramientas de información y documentación, los principios éticos que deben manejar, la normativa nacional e internacional que vela por los derechos lingüísticos y en la metodología que debe aplicarse en contextos de traducción e interpretación para los servicios públicos y consulta previa.
Datos
Los 679 traductores e intérpretes capacitados a la fecha por el Mincul, son hablantes de alguna de las 38 de nuestras 48 lenguas indígenas u originarias. 552 de ellos se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI) y 53 están en proceso de inscripción.
Las entidades públicas y privadas, pueden acceder a la plataforma virtual del ReNITLI https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ para garantizar la comunicación con los ciudadanos y ciudadanas en lenguas indígenas u originarias, en los servicios que brindan.
A través de la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad (VMI), se forman intérpretes y traductores con el objetivo de contribuir a garantizar los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias. La finalidad es promover el acceso con pertinencia cultural de esta población a los servicios públicos, en los sectores Salud, Justicia, Reniec, Policía Nacional del Perú, entre otros.
Más en Andina:
(FIN) NDP/TMC
JRA
Published: 11/13/2022