Andina

Apurímac: implementarán uso oficial del idioma quechua en entidades y servicios públicos

Ministerio de Cultura y Gobierno Regional ratificaron convenio

El Ministerio de Cultura y el Gobierno Regional de Apurímac ratificaron el convenio que permitirá realizar inversión pública para implementar el uso oficial del idioma quechua en las entidades que prestan servicios públicos prioritarios en Apurímac.

El Ministerio de Cultura y el Gobierno Regional de Apurímac ratificaron el convenio que permitirá realizar inversión pública para implementar el uso oficial del idioma quechua en las entidades que prestan servicios públicos prioritarios en Apurímac.

11:34 | Lima, abr. 11.

El Ministerio de Cultura y el Gobierno Regional de Apurímac ratificaron el convenio que permitirá realizar inversión pública para implementar el uso oficial del idioma quechua en las entidades que prestan servicios públicos prioritarios en Apurímac.

La viceministra de Interculturalidad del Ministerio de Cultura, Elena Burga, y el gobernador regional de Apurímac, Baltazar Lantarón, suscribieron el documento que hará posible esta medida que beneficiará a la población apurimeña, que en su mayoría habla quechua y requiere que los servicios del Estado se brinden en ese idioma, dado que el artículo 48 de la Constitución Política del Perú reconoce al quechua como idioma oficial en las zonas donde predomina su uso.


La autoridad regional consideró fundamental que los funcionarios públicos se expresen en quechua cuando presten servicios a los ciudadanos que hablen este idioma.

Del mismo modo, sostuvo que se debe incluir la escritura en quechua para la elaboración de materiales educativos para docentes y estudiantes. En tal sentido, afirmó que se articulará con el Ministerio de Educación para fortalecer la enseñanza en idioma quechua como parte de la política de educación intercultural bilingüe.


Por su parte, la viceministra Elena Burga afirmó que la realidad lingüística del país y nuestras normas hacen necesaria la labor de intérpretes y traductores de lenguas indígenas.

En ese sentido, aseveró que su trabajo implica posibilitar que el Estado, a través de sus servicios y programas, pueda llegar eficientemente a las comunidades y poblaciones indígenas y a su vez la voz de las comunidades y pueblos indígenas pueda ser escuchada por el Estado.


También implica democratizar y mejorar el desempeño y la calidad de los servicios que brinda el Estado desde los diversos sectores y en sus diferentes niveles de gobierno. 

Asegurar una comunicación efectiva entre las instituciones no gubernamentales, la empresa privada, la sociedad civil y las personas que hablan una lengua indígena, permitiendo así que el país pueda avanzar en la implementación de lo estipulado en la Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las Lenguas Originarias del Perú


“Por ello, los intérpretes y traductores son los garantes del cumplimiento de los derechos lingüísticos”, enfatizó.

Burga recordó que la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura desarrolla permanentemente cursos de capacitación y acreditación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, así como de especialización en justicia, salud, promoción social, etc. con la finalidad de generar condiciones para dar cumplimiento a lo estipulado en la Ley de Lenguas Originarias, el Viceministerio de Interculturalidad, a través de la Dirección de Lenguas Indígenas.

(FIN) LZD/MAO

También en Andina:





Published: 4/11/2019