Andina

Poder Judicial: 46 traductores de lenguas originarias e indígenas realizan pasantía

Poder Judicial: 46 traductores de lenguas originarias e indígenas realizan pasantía

Poder Judicial: 46 traductores de lenguas originarias e indígenas realizan pasantía

19:00 | Lima, feb. 27.

El Poder Judicial realiza la última etapa del IV Curso de Especialización en Justicia para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, con la participación de 46 finalistas que aspiran a integrar el Registro Especial Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Poder Judicial (RENIT).

El consejero responsable de la Oficina de Justicia de Paz y Justicia Indígena (Onajup) del Poder Judicial, Johnny Cáceres Valencia, dijo que esta tercera etapa es la más importante y trascendental del curso iniciado en noviembre último con la participación de más de 80 aspirantes.  

Han llegado a la tercera fase, muchos se han quedado en el camino. De pasar esta última etapa serán los futuros intérpretes y traductores oficiales que apoyarán en las labores del Poder Judicial, sumados a los 40 que ya existen”, destacó. 

Cáceres Valencia instó a los 46 finalistas a que, durante estas dos semanas que dure la pasantía, repliquen todos los conocimientos adquiridos en el curso y, en caso de ser seleccionados como intérpretes y traductores, demuestran objetividad durante las audiencias. 

“Confiamos en ustedes, en la formación que tienen. Recuerden, lo que ustedes traduzcan, de lo que ustedes interpreten en un proceso judicial puede salir una sentencia. Por eso tienen que ser absolutamente profesionales”, aseveró.


13 Lenguas originarias 

El IV Curso de Especialización en Justicia para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, es coorganizado por el Poder Judicial, a través de la Onajup, y el Ministerio de Cultura. 

“A través de esta iniciativa, el Poder Judicial reafirma su compromiso con el reconocimiento y respeto de la diversidad cultural y lingüística, asegurando que todas las personas, sin importar su idioma, puedan ejercer sus derechos en igualdad de condiciones, informa este Poder del Estado.

El curso busca que 13 lenguas originarias seleccionadas como el aimara, ashaninka, asheninka, awajún, secoya, sharanahua, shipibo-konibo, matsigenka, quechua (en sus variedades Áncash y Chanka); entre otras; puedas ser traducidas por los profesionales seleccionados.
 
Los traductores, fundamentales la comunicación entre las comunidades indígenas y el sistema judicial, reciben formación especializada en derechos lingüísticos, interpretación en audiencias y normas legales, fortaleciendo así el acceso a la justicia para los pueblos originarios.

El programa consta de tres etapas de formación: una de dictado virtual, realizada entre noviembre y diciembre de 2024; una de dictado presencial, presencial en Lima, en diciembre de 2024; y, una de pasantías, que se realiza en los meses de febrero y marzo de 2025, correspondiente a la etapa de prácticas.

(FIN) FHG/NDP/RMCH
JRA

Más en Andina:


Publicado: 27/2/2025