El Ministerio de Cultura fortaleció el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI) durante el 2024 para garantizar el acceso a los servicios públicos y programas sociales del Estado de la ciudadanía hablante de lenguas indígenas u originarias.
Detalló que, a la fecha, se han desarrollado 23 cursos de intérpretes y traductores de lenguas indígenas desde el 2012, tres de los cuales fueron exclusivos para mujeres, logrando formar a 107 ciudadanas, de las cuales 88 se encuentran inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI).
Intérpretes y traductores formados e inscritos en el ReNITLI
Con ello, hasta el momento
se han formado 914 ciudadanos como intérpretes y/o traductores, de los cuales
859 están inscritos en el ReNITLI, la plataforma virtual-web
www.traductoresdelenguas.cultura.pe, que es la base de datos oficial de los ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u originarias, que han aprobado el curso formativo de intérpretes y traductores de lenguas indígenas que impulsa el Ministerio de Cultura.
A través de esta web, los tres niveles de gobierno, empresas y ciudadanía, que realicen trabajos con lenguas indígenas u originarias, podrán acceder a los datos de contacto de los intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias, de manera automática y rápida, para solicitar sus servicios en interpretación y traducción.
De esta manera, se podrá garantizar la comunicación de todos los peruanos en su lengua materna.
El último curso de formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias se desarrolló en Bagua, departamento de Amazonas, donde se capacitó a 18 mujeres, del 4 al 23 de noviembre, y congregó a ciudadanas hablantes de dos lenguas: wampis y awajún, provenientes de tres regiones: Amazonas, Cajamarca y Lima, con el fin de que sean puente de comunicación en programas sociales y servicios públicos en general a fin de garantizar los derechos lingüísticos.
Este fue el tercer curso dirigido exclusivo para mujeres hablantes de lenguas indígenas u originarias, en cumplimiento a la política de gobierno de la Presidenta de la República, Dina Boluarte; y al compromiso asumido por el Mincul, en el marco del Plan de Trabajo Intersectorial de la provincia de Condorcanqui, suscrito el 2024.
Ortografía en español
Asimismo, el Ministerio de Cultura brinda, de manera gratuita, un curso de capacitación en ortografía en español, dirigido a los más de 850 intérpretes y traductores que integran el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI).
El curso se desarrollará desde hoy 7 de enero al 13 de febrero, con la finalidad de reforzar las competencias comunicativas de la escritura y oralidad en español.
Tal como señala la Ley 29735, toda persona tiene el derecho a usar su lengua originaria en el ámbito público como en el privado, ser atendida en su lengua materna en los organismos o instancias estatales, gozar y disponer de los medios de traducción directa que garanticen el ejercicio de sus derechos, lo cual forma parte de la política de gestión del ministro de Cultura, Fabricio Valencia Gibaja.
Diferencia entre traducir e interpretar
Traducir e interpretar son labores distintas. El primero tiene como finalidad transmitir de manera escrita lo que está redactado en un texto de una lengua a otra. En el caso del intérprete, tiene como finalidad transmitir oralmente en una lengua todo lo dicho por una persona en otra lengua.
A la fecha, la plataforma web del ReNITLI ha atendido más de 2,500 solicitudes de datos de contacto de intérpretes y traductores en 39 lenguas indígenas u originarias.
El ReNITLI cuenta con 859 intérpretes y traductores en 39 lenguas indígenas u originarias, que residen en 23 regiones del país.
(FIN) NDP/LZD