El Ministerio de Salud (Minsa) presentó oficialmente la adaptación cultural y traducción a lenguas originarias de los documentos que resumen lo que un médico debe saber para la atención y el abordaje adecuado de la diabetes mellitus-2, enfermedad renal crónica, manejo de la hipertensión arterial y riesgo cardiovascular, así como de las personas expuestas al arsénico.
El director ejecutivo de Prevención y Control de Enfermedades No Transmisibles, Raras y Huérfanas (Denot) del Minsa, Percy Herrera, dijo que, de esta manera, siguiendo los lineamientos de gestión dispuestos por el ministro César Vásquez, se mejora la atención de los pueblos originarios reforzando el primer nivel de atención en salud y cerrando brechas en favor de esta población “adaptando nuestros documentos a sus lenguas”.
Las Vías de Abordaje Heart están traducidas a las siguientes lenguas originarias: shipibo-konibo, awajún, asháninka, ticuna, aimara y quechua en sus variedades Chanka, Áncash y Cusco-Collao.
Se trata de un trabajo desarrollado con profesionales de la Denot del Minsa y del Ministerio de Cultura (Mincul), a través de la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias.
“Si bien la mayoría de documentos están elaborados para la población en general, existía un margen para la mejora incluyendo a los pueblos originarios de nuestro país, sobre todo en el caso de la exposición al arsénico, donde se tiene un alto porcentaje de escenarios de conflicto en áreas donde se encuentran las comunidades", refirió Herrera.
A la presentación asistieron representantes del Mincul, de la Presidencia del Consejo de Ministros (PCM), la Sociedad Peruana de Medicina Familiar, así como de EsSalud e instituciones administradoras de fondos de aseguramiento en salud (IAFAS).
Más en Andina:
(FIN) NDP/TMC/JOT
Publicado: 16/7/2024