Perú contará, al 2020, con más de medio millar de intérpretes y traductores de lenguas indígenas capacitados, con miras a afianzar el proceso de convertirnos en un Estado intercultural, informó hoy el Ministerio de Cultura.
Ellos permitirá que las instituciones puedan contar, cada vez más, con personal que se comunique de manera oral y escrita en las lenguas originarias, y que contribuyan a garantizar los derechos lingüísticos de los usuarios.
Tras clausurar la decimotercera edición del Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas en la ciudad del Cusco, la viceministra de Interculturalidad, Angela Acevedo, estimó que se capacitará a intérpretes de 40 de las
48 lenguas indígenas que existen en Perú hacia el 2020.
“El Ministerio de Cultura ha realizado 13 cursos de formación de traductores e intérpretes, cuatro cursos de especialización y un Encuentro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. Hoy, 30 personas, procedentes de 14 departamentos, culminan su capacitación en lenguas indígenas quechua y aimara”, detalló.
Señaló que con este curso se han formado un total de 472 traductores e intérpretes de 37 de las 48 lenguas indígenas del país identificadas y que son habladas por cuatro millones y medio de personas. De estos, 407 están inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli), especializados en salud, justicia y consulta previa.
A ellos se añadirán 21 personas que aprobaron el curso anterior y cuya inscripción en el registro nacional está en proceso.
El intérprete y traductor de lenguas indígenas es una persona capacitada para actuar como puente de comunicación entre hablantes de una lengua indígena u originaria y hablantes de castellano.
Rediseño de plataforma
La viceministra Acevedo anunció que, desde la Dirección de Lenguas Indígenas se rediseña la plataforma web del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli) para mejorar la interacción entre entidades y los traductores e intérpretes de lenguas indígenas.
Para ello, durante los cursos de formación y en esta decimotercera edición se capacita a los participantes en los aspectos teórico-prácticos de la traducción e interpretación, la competencia en las lenguas del trabajo, herramientas de información y documentación, los principios éticos que deben manejar.
Además, en la normativa nacional e internacional que vela por los derechos lingüísticos y en la metodología que debe aplicarse en contextos de traducción e interpretación para los servicios públicos y consulta previa.
Más en Andina:
(FIN) NDP/JOT
JRA
Published: 10/28/2019