Andina

Día de las Lenguas Originarias: conoce las funciones de expertos bilingües certificados

En el Perú se hablan 48 lenguas originarias y 13 regiones ya cuentan con 2,400 expertos en lenguas indígenas

Más de 4 millones de peruanos hablan al menos una de las 48 lenguas originarias que existen en el país. Por eso, es necesario contar con servidores públicos que las hablen y faciliten la comunicación entre la población nativa y las instituciones del Estado que brindan servicios básicos como salud, educación, entre otros. ANDINA/DifusiónANDINA/Difusión

Más de 4 millones de peruanos hablan al menos una de las 48 lenguas originarias que existen en el país. Por eso, es necesario contar con servidores públicos que las hablen y faciliten la comunicación entre la población nativa y las instituciones del Estado que brindan servicios básicos como salud, educación, entre otros. ANDINA/DifusiónANDINA/Difusión

13:05 | Lima, may. 27.

Más de 4 millones de peruanos hablan al menos una de las 48 lenguas originarias que existen en el país. Por eso, es necesario contar con servidores públicos que las hablen y faciliten la comunicación entre la población nativa y las instituciones del Estado que brindan servicios básicos como salud, educación, entre otros.

Al respecto, el Sistema Nacional de Evaluación, Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa (Sineace) refiere que estos expertos bilingües se pueden certificar en una o en las cinco funciones que contiene la norma de competencias del experto en comunicación en lenguas indígenas u originarias en contextos interculturales. Es decir, pueden recibir una certificación oficial que reconoce sus conocimientos fundamentales, capacidades y buen desempeño.


Las cinco funciones del experto en comunicación en lenguas indígenas u originarias son: 

Interpretación oral

En eventos o actividades públicas se requieren de un experto que traduzca lo que se dice en español a una lengua originaria como el quechua o el aimara, o viceversa. Los intérpretes deben expresar la información de forma oral con el objetivo de que el público comprenda los mensajes expuestos en una actividad.


Traducción de textos

Muchos libros, cuentos o artículos requieren ser traducidos a una lengua nativa. Es por ello que los traductores convierten los textos del español a una lengua indígena o viceversa, según las reglas de escritura y gramática oficial.


Mediación

Participa cuando se requiere de un mediador que concilie a dos grupos con características lingüísticas diferentes. Esta persona debe buscar la paz, ser un ejemplo de vida y tener presencia en una comunidad.

Atención en una actividad laboral 

Los expertos bilingües deben tener la capacidad para atender a un usuario o cliente en su misma lengua y con calidez. Debe identificar y solucionar sus necesidades, establecer vínculos de confianza y lograr un servicio satisfactorio.


Edición de textos

Los expertos editan y corrigen el estilo de textos de acuerdo a las normas ortográficas, gramaticales y de redacción. Además, coordina el diseño y diagramación del texto, así como la realización de las pruebas en la imprenta.

Trece regiones con expertos bilingües certificados

Según el Sineace, trece departamentos del centro y el sur del país ya cuentan con trabajadores certificados como expertos en lenguas indígenas y originarias, lo que facilita que más ciudadanos puedan ser atendidos en sus lenguas maternas como el quechua y el aimara


De esta manera, se ha podido certificar hasta la fecha a más de 2,400 expertos bilingües en alguna de estas cinco competencias, principalmente en Apurímac, Ayacucho, Cusco y Puno. Las evaluaciones están a cargo de entidades certificadoras como el Ministerio de Cultura, el Centro de Investigación y Desarrollo Andino Quechumara (Cidaq) y Parwa.

Cuando un ciudadano vaya, por ejemplo, a una posta de salud podrá recibir un trato respetuoso y en su misma lengua, por lo que podrá entender de manera clara cuál es el tratamiento que debe seguir. Y si acude a su municipalidad, podrá realizar los trámites que requiera sin que el idioma sea una barrera, destacó el Sineace.

(FIN) LZD/MAO

También en Andina:




Published: 5/27/2020