Andina

Registro de Intérpretes y Traductores en lenguas indígenas garantiza diálogo intercultural

Sector Cultura pone a disposición nueva versión para que instituciones brinden servicios en lenguas originarias

El Ministerio de Cultura puso a disposición de la ciudadanía la nueva versión de la plataforma virtual del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI), para que las instituciones o empresas puedan facilitar y garantizar el diálogo con los ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u originarias en los servicios que brindan. Foto: Ministerio de Cultura.

El Ministerio de Cultura puso a disposición de la ciudadanía la nueva versión de la plataforma virtual del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI), para que las instituciones o empresas puedan facilitar y garantizar el diálogo con los ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u originarias en los servicios que brindan. Foto: Ministerio de Cultura.

08:57 | Lima, ago. 14.

El Ministerio de Cultura puso a disposición de la ciudadanía la nueva versión de la plataforma virtual del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI), para que las instituciones o empresas puedan facilitar y garantizar el diálogo con los ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u originarias en los servicios que brindan.

El ReNITLI constituye una base de datos oficial que incorpora a los ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u originarias, que han aprobado el curso formativo de intérpretes y traductores de lenguas indígenas del Ministerio de Cultura. Estos cursos de formación se vienen desarrollando desde el 2012, con el fin de garantizar los derechos lingüísticos de los hablantes.

La principal diferencia entre traductor e intérprete está referida a su forma de trabajo. Mientras que el traductor trabaja con textos escritos, pasándolos de una lengua a otra, el intérprete se desempeña oralmente, transmitiéndolo en una lengua un discurso que ha sido emitido en otra lengua. Esta labor puede realizarse de una lengua originaria al castellano o viceversa.

A través del enlace https://traductoresdelenguas.cultura.pe/  las instituciones o empresas podrán acceder a los datos de contacto de los intérpretes y traductores, de manera automática y rápida, para solicitar sus servicios.

A la fecha, el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas cuenta con 398 intérpretes y traductores de 37 de las 48 lenguas indígenas, que residen en 23 departamentos a nivel nacional.

El Perú es un país lingüísticamente diverso y cerca de cuatro millones de peruanos y peruanas se comunican en una de las 48 lenguas indígenas u originarias, por lo que se hace necesario contar con profesionales que faciliten y garanticen el diálogo intercultural.

Prevención del covid-19 en 30 lenguas originarias

El Ministerio de Cultura, a través de la Dirección de Lenguas Indígenas, durante el estado de emergencia, viene elaborando 64 materiales informativos sobre prevención y recomendaciones ante el covid-19 (spots radiales, infografías y afiches virtuales, videos, microprogramas, entre otros) en más de 30 lenguas indígenas y variantes, que representa el 90% del total de la población hablante de una lengua indígena a nivel nacional.

Los materiales informativos son difundidos en radios locales, organizaciones indígenas y la estrategia de alertas para identificación de casos sospechosos de covid-19 en la población indígena u originaria a nivel nacional.

(FIN) NDP/LZD



Published: 8/14/2020