Andina

Ministra de Cultura: " La igualdad lingüística es necesaria para consolidar la ciudadanía"

Ministra de Cultura señala que la igualdad lingüística es necesaria para consolidar la ciudadanía.

Ministra de Cultura señala que la igualdad lingüística es necesaria para consolidar la ciudadanía.

13:40 | Lima, feb. 21.

“La tarea por la igualdad lingüística es una deuda pendiente para consolidar la ciudadanía que nos fuera prometida con el nacimiento de la República, así como una oportunidad para construir un país que aproveche su diversidad”, así lo señaló la ministra de Cultura, Sonia Guillén, en el contexto de la celebración del Día de la Lengua Materna

Esta fecha se celebra el 21 de febrero, a nivel nacional, como una evidencia del esfuerzo y del avance del Estado en materia normativa y de políticas públicas, que deben servir como impulso para garantizar los derechos lingüísticos de todas y todos los peruanos. 

La ministra recordó que en el año 2011 se publicó la ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias en el Perú (Ley 29735), mientras que en el año 2017 se aprobó la “Política Nacional de Lenguas Originarias”. 

“Si bien tuvieron que pasar 18 años para que el derecho a comunicarnos en nuestra propia lengua, reconocido en el artículo 48° de la Constitución, fuera desarrollado por una ley; el compromiso del Ministerio de Cultura con garantizar este derecho a través de una política intercultural efectiva, ha traído resultados palpables” destacó.

Asimismo sostuvo que recientemente, el Ministerio de Cultura certificó a 2,496 servidores públicos bilingües de las lenguas quechua y aimara en los departamentos de Apurímac, Cusco, Ayacucho y Puno; permitiendo que asistan a los ciudadanos en mejores condiciones en instituciones clave como Salud, la Policía Nacional, el Banco de la Nación, el Poder Judicial, entre otras. 

En esa misma línea, la titular de Cultura destacó la importancia del espíritu democratizador que pueden encarnar los medios de comunicación, como lo hace el Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú, que  empezó a transmitir noticieros en quechua, aimara y asháninka, desde el año 2018; incrementándose la oferta en el año 2019, a través  del programa “El Informativo descentralizado Nacional Pucallpa”, el cual es transmitido en idioma shipibo-konibo. 

También  destacó la importancia que la ONU ha reconocido a la preservación de las lenguas originarias al declarar el decenio 2022-2032 como “Década Internacional de las Lenguas Indígenas”.

“Hemos concluido la formación de 407 intérpretes en 37 lenguas originarias. De esta manera, las instituciones públicas y privadas que requieran traductores para garantizar el acceso pertinente a los servicios que prestan, podrán contratarlos apoyándose en el “Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias”, dijo.

En los próximos días representantes del Ministerio de Cultura acudirán a México para participar en la reunión de Alto Nivel de UNESCO, con el propósito de definir las metas y acciones a desarrollar en dicho decenio. 

Guillén Oneeglio, puso como ejemplo de cómo la igualdad en el ejercicio de un derecho tan importante para la vida social como es el derecho a expresarnos en nuestra lengua materna, puede enriquecer la vida cultural de nuestra comunidad. 

“Hace unos meses, Roxana Quispe obtuvo el grado de doctora en literatura peruana sustentando, en quechua, su investigación sobre el harawi cusqueño “Yawar Para”, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Esta investigación, pionera en nuestro país, abordó temas como la diversidad, fusión y expresión cultural del mundo andino; dejando un legado intelectual y una lección de perseverancia sin precedentes para todos los jóvenes del Perú”.

Más en Andina

(FIN) NDP/CFS

Publicado: 21/2/2020